Blog prevoditelja

Međunarodni dan prevoditelja slavi se 30. rujna, i obilježava pod pokroviteljstvom Međunarodne federacije prevoditelja (FIT) počevši od 1991.

Datum Međunarodnog dana prevoditeljstva, 30. rujna, blagdan svetog Jeronima, zaštitnika prevoditelja, prikladno je odabran. Upravo je sv. Jeronim autor prijevoda Biblije s hebrejskog, aramejskog i starogrčkog na pučki latinski, a taj prijevod poznat je pod imenom Vulgata (što znači “opća”, “opće poznata” ili pak “u općoj uporabi”).

Važno je istaknuti kako je FIT ove godine pokrenuo inicijativu za obilježavanje Međunarodnog dana prevoditeljstva pod službenim pokroviteljstvom UN-a. Ta inicijativa urodila je plodom te se, temeljem Rezolucije UN-a A/71/L.68 iz svibnja 2017., Međunarodni dan prevoditelja od ove godine obilježava uz službenu podršku UN-a.

Zašto je prevođenje važno i zašto su prevoditelji više od pukih doslovnih papigica, koji ponavljaju autorove riječi bez dubljeg razumijevanja! Zato je će dobar prevoditelj misliti, igrati se i pokušati prenijeti autorovu misao, bez pretenzija da ga pokrade ili prepravi njegovo djelo. Bitno je prenijeti ideju, misao – a na vještini prevoditelja ostaje koliko će se unijeti u tekst, koliko će mu se posvetiti i koliko mu je vremena dato za određenu knjigu…..Nekada se, iz najbolje namjere da se neka hit knjiga ili autor čim prije prevede i učini dostupnim publici u nekoj drugoj zemlji, zbrza s prijevodom ili prijevod jedne knjige napravi nekoliko autora – što se i te kako osjeti na tekstu. Pažljivi čitatelj lijepo uoči rez gdje je jedan prevoditelj stao, a drugi preuzeo štafetu, jer kao i svaki autor, tako i svaki prevoditelj ima svoj način, svoj fond riječi koje koristi, svoj stil prevođenja…..

Predivno je kada se  „poklope“ odlična knjiga i još bolji prijevod, ali takva je kombinacija moguća jedino ako su autor (ukoliko je živući) i prevoditelj spremni na suradnju i spremni izdvojiti dio svoga vremena kakao bi krajnji rezultat bio za – odličan! Komunikacija između autora i prevoditelja potrebna je u puno slučajeva, kada jednostavno imate potrebu upitati autora kako je to mislio, o čemu se zapravo radi i kakvu je poruku želio poslati. Na taj se način najbolje pronađu adekvatni izrazi, koji onda točno odrede i ugođaj knjige. 

Međutim, veliki je izazov kada takve mogućnosti komunikacije nema – tada prevoditelj ostaje sam, jer prevođenje jest prilično samotnjački posao, sa riječima, njihovom igrom i spajanjem želi poslati poruku i nada se da je autor upravo to mislio dok je djelo pisao. 

Neki su prevoditelji toliko dobri i vješti u svom poslu, da jednostavno ponovno re-kreiraju malo umjetničko djelo iz samih prijevoda. To je pun pogodak, jer tada čitatelj nesmetano može uživati u jezičnim i inim performansama samoga autora. 

Kaže se ako si sposoban prevesti poeziju, ili dobar vic na strani jezik – onda si pravi.